پاسخ «علم و اصطلاح های بین المللی» نامه ای از « تهران » به نامه ای از « لندن »
هو الحقّ
«اَللّهُمَّ شَرِّفنا بِشِرافَتِ القُرآنَ و العِتره» «درد دلِ تمدّن ها!»
به رَغمِ مدّعیانی که منع عشق کنند جمالِ چهره ی تو حجّتِ موجّهِ ماست«حا فظ»
گر چَشمِ دل بر آن مَهِ آیینه رو کُنی سیرِ جهان در آینه ی رویِ او کُنی
خاک سیه مباش که کس بر نگیردَت آیینه شو که خدمتِ آن ماهرو کُنی «سایه»
راستی کن که راستان رستند در جهان راستان قوی دستند «اوحدی مراغه ای»
شکرِ نعمت ، نعمتت افزون کند کُـفر نعمت از کـفَت بیرون کـند
لطـف حـق بـا تـو مـداراهـا کنـد چونکـه از حـد بگـذرد رسـوا کند
نصــرُ مِـنَ الله و فتـحٌ قـریب چشماتو باز کن ندهندت فریب
پاسخ «علم و اصطلاح های بین المللی»
نامه ای از « تهران » به نامه ای از « لندن »
با سلام و عرض ارادت به محضر استادِ گرامی و فرهیخته «علیزاده طوسی» پاسخ نامه ی 55 از سال دوازدهم مورخ 18 خرداد ماه 1397 خورشیدی را تحت عنوان «علم و اصطلاح های بین المللی» تقدیم می دارد.
در انتهای نامه ی مذکور استاد عزیز از اصطلاحات «پزشکی مدرن» در زبان هایی همچون «انگلیسی»، «فرانسوی»، «آلمانی» و «چِک» که به راحتی وارد زبان های مختلف جهان می شوند و جای اصطلاحات «ملّی» به «اصطلاحات بین المللی» داده می شود را مورد پرسش قرار داده اند که جواب آن به شرح زیر است؛
چون در مراکز دانشگاهیِ فعّال مرتبط با تدریس «علوم پزشکی» در کشور های در حال توسعه از متون علمی کشور های نام برده (یعنی کشور های مرجع) استفاده می شود. لذا انتقال آن شیوه ها به کشور های طالب استفاده از آن روش های تدریسی، موجب رایج شدنِ آن اصطلاحاتِ علمیِ پزشکی در تمامی سطوح اجتماعی اعمّ از «علمی» تا «عامی» خواهد شد.
در ستاره ی مندرج پس از پی نوشت شماره ی 9 تذکّری در مورد استفاده ی «زبان انگلیسی» و «زبان فرانسوی» از واژه ی «Psychology» داده شده است. و حال آنکه در پی نوشت شماره ی 2 جلوی املای «انگلیسی»، تلفّظ فارسیِ املای «فرانسوی» به اشتباه درج شده بود!
razavimehrdad313@yahoo.com
گاوان و خران بار بردار www.facebook.com/positiveknowledge14 اهل قلم و اهل فلسفه
به زآدمیان مردم آزار Positiveknowledge.blogfa.com مهرداد رضوی "گلستان سعدی" 22 خرداد ماه 1397 12Jun 2018
همی میرَدَت عیسی از لاغری تو در بند آنی که خر پروری! "بوستان سعدی"